Interpretariato

trattativa

L’interprete traduce durante un incontro fra due o più persone nell’ambito di un colloquio istituzionale, un meeting o un pranzo d’affari, la visita a uno stabilimento, un cantiere, un addestramento tecnico all’esercizio di un macchinario, in uno stand aziendale in occasione di fiere o manifestazioni.

L’interprete non deve semplicemente trasporre un messaggio da una lingua ad un’altra, bensì aiutare due parti che partono da abitudini e mentalità spesso molto diverse fra loro, ad avviare una relazione innanzitutto “umana” ed entrare in sintonia fra loro al fine di godere dei massimi vantaggi reciproci dalla collaborazione.

 

consecutiva

Mentre l’oratore parla l’interprete ascolta e prende nota con una particolare tecnica di presa d’appunti fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi grafici che riassumono il senso astratto della porzione di discorso ascoltata (mediamente di 5 minuti al massimo). Non appena l’oratore ha terminato una sezione di discorso l’interprete riproduce l’intervento nella lingua d’arrivo.

 

chuchotage (interpretazione sussurrata)

Lo chuchotage è una tecnica che consiste nell’interpretazione simultanea del discorso dell’oratore riportato a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti all’evento.

Lo chuchotage è utilizzato soprattutto in contesti in cui solo pochi partecipanti (al massimo due o tre) parlano una lingua diversa da chi parla. Questa tecnica non richiede l’uso di strumenti particolari, perché è l’interprete a posizionarsi vicino alla persona che necessita del servizio di interpretariato. Questa tecnica richiede un certo sforzo e concentrazione: l’interprete deve riuscire a modulare la sua voce in modo tale da renderla al contempo bassa tale da non disturbare i restanti presenti ma anche comprensibile all’interlocutore che ne usufruisce. Lo chuchotage viene impiegato durante eventi pubblici o privati, dibattiti o show televisivi, lezioni tecniche in sala dove siano presenti alunni di diverse aree linguistiche dove ogni gruppo di 2-3 persone sarà affiancato da un interprete.

 

simultanea

Nell’interpretazione simultanea gli interpreti traducono in tempo reale ciò che dice l’oratore.
Viene effettuata utilizzando apparecchiature tecniche apposite, ovvero cuffia, microfono e cabina insonorizzata, mentre al pubblico vengono distribuiti ricevitori portatili dotati di auricolari.
Per eventi che superano la durata di un’ora è sempre richiesta la presenza di due interpreti che si alternano ogni 20-30minuti nella traduzione.